2021-12-30 09:31:28|已瀏覽:178次

用舉例的方式說。我有一個朋友,在政府機關工作,時常要用到英語。前幾天,他的領導讓他把一份講話稿翻譯成英語,他翻完后以電子郵件的形式把這份講話的原稿和翻譯稿都發給我,想讓我幫他把把關,這是他第一次讓我為他的英語寫作把把關。我從他的翻譯稿中挑一個比較典型的中國式英語用字錯誤,拿來在這里跟大家講一講。
這份講話稿中有一句原話叫“……采取系列措施以防止這類事情再次發生”,這句話他翻譯成了“……take a series of actions in case these things happen again”,你看出他這里翻譯的問題了嗎?他這里用錯了一個詞—— in case !他在背單詞時一定在單詞表里見過in case是“以防”的意思,我估計他在英語教材中,或在英語語法書中,也一定不止一次地見過這樣講解in case的例句,Take umbrella in case it rains(帶上雨傘以防止天下雨),或Take his telephone number in case he is not there(帶上他的電話號碼以防他不在那) 。因此他就記住了in case是“以防”的意思。漢語句子里“以防”一詞究竟指“杜絕”還是“以備”,要看句子的具體意思或邏輯來定。中國人看到“帶上雨傘以防下雨”,人人會按照邏輯把這里的“以防”理解成“以備”,而中國人看到 “門口有衛兵站崗以防壞人進入”,人人會按照邏輯把這里的“以防”理解成“杜絕”。而英語里呢,“杜絕”和“以備”,可不象漢語那樣是個“雙意合體”的詞,而是各有各的說法。英語里“杜絕”是 prevent, prohibit, forbid等詞,而英語里表達“以備”的最合適的詞,就是in case了。
那么“……采取系列措施以防止這類事情再次發生”里的“以防”應該用prevent還是in case來翻譯呢,很顯然,按照漢語語境里的說話習慣和說話口氣,特別是政府講話里的說話習慣,這類的“以防”多半是指“杜絕”壞事的意思,而我朋友的這份政府講話稿里的“以防”二字也確實是“杜絕”的意思,因此他用in case來翻譯這個“以防”,就翻譯錯了,就把“杜絕”翻譯成了“允許”,那麻煩還不大了。
因此我的這位朋友的這句翻譯應該改一改,改成“……take a series of actions to prevent these things from happening again”,prevent...from...,就是從根本上杜絕什么事發生。英語和漢語,各使用自己獨立的詞匯體系,兩套體系在概念分配和含義對應上不完全一致,這使得任何一個短小的“英漢詞匯表”都沒法做到理想狀態,沒法把雙語詞匯的切換關系完整表達出來。因此切記:教材后的英漢詞匯表,僅是個助記提醒的簡易表,而不是嚴格對應的“雙語用詞切換表”。
大家在英語翻譯和寫作時,切不可按照自己想好的漢語用詞匯表去切換,切換出出錯的或讓人誤解的英語來。這就需要平時學英語時多見多體會每篇英語文章中每個詞匯的細微含義,而不是看懂了大概意思后一翻而過。
本文由培訓無憂網新東方教育專屬課程顧問老師整理發布,更多GRE考試培訓相關課程請關注培訓無憂網GRE培訓或添加老師微信:15033336050
注:尊重原創文章,轉載請注明出處和鏈接 http://www.hebeijilong.cn/news-id-11163.html 違者必究!部分文章來源于網絡由培訓無憂網編輯部人員整理發布,內容真實性請自行核實或聯系我們,了解更多相關資訊請關注GRE考試頻道查看更多,了解相關專業課程信息您可在線咨詢也可免費申請試課。關注官方微信了解更多:150 3333 6050