
翻譯是英語四六級考試中和作文一樣重要的一個部分,考生需要積累一些特殊的詞匯和語法,有時候自己分?jǐn)?shù)低的原因,就在這里。那么,英語四級翻譯扣分點具體有哪些?
1、無法連詞成句
好多同學(xué)翻譯得分很低,因為都是一個詞一個詞地往外蹦,譯文根本就連不成句子!1~3分檔的評分標(biāo)準(zhǔn):譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大多數(shù)文字沒有表達原文意思。表達原文意思。如果你做不到和原文的結(jié)構(gòu)一致,沒關(guān)系,盡力表達出原文的意思就行。你可以把原文的一整個句子拆成兩三個主謂賓/主系表簡單句,關(guān)鍵信息別遺漏就行了。
2、囿于漢語
這樣英語譯文就會很生硬、不通暢。漢語和英語是差異很大的語言。漢語重意合,分句、散句、詞組很多,一般通過多個動詞的連用或流水句的形式,按照時間或者事情發(fā)展的方式進行敘述。而英語重形合,常以謂語動詞為中心,借助各種分詞、介詞、連詞、關(guān)系代詞及關(guān)系副詞等連接手段,把句子的語法成分層層搭建,外形嚴(yán)謹(jǐn)。因此,在漢譯英時,譯文在邏輯和形式上都應(yīng)盡可能地體現(xiàn)出英語的特點,常用手法有:主動變被動、現(xiàn)在分詞短語作結(jié)果狀語、從句做主語,等等。
3、不會變通
不會變通就容易犯錯,進而產(chǎn)生扣分點。很多同學(xué)背單詞的時候,腦子里英語和漢語的意思、詞性都是嚴(yán)格對應(yīng)的,因此漢語看到“繁榮”就會想到“prosperous/prosperity”。學(xué)會靈活變通,不糾結(jié)于一一對應(yīng),你的翻譯就會少扣不少分。
學(xué)習(xí)英語翻譯和真題訓(xùn)練是很重要的,考生可以根據(jù)翻譯的技巧,積累詞匯和語法等。本次關(guān)于“英語四級翻譯扣分點有哪些?”就講到這里了,希望能夠大家提供參考。 注:尊重原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載請注明出處和鏈接 http://www.hebeijilong.cn/news-id-21449.html 違者必究!部分文章來源于網(wǎng)絡(luò)由培訓(xùn)無憂網(wǎng)編輯部人員整理發(fā)布,內(nèi)容真實性請自行核實或聯(lián)系我們,了解更多相關(guān)資訊請關(guān)注英語四六級頻道查看更多,了解相關(guān)專業(yè)課程信息您可在線咨詢也可免費申請試課。關(guān)注官方微信了解更多:150 3333 6050