2022-03-03 11:55:53|已瀏覽:249次

考研英語考試長難句翻譯處理方法是首先對于長難句的處理需要秉承著一個目標,就是化長為短、化繁為簡。 因此處理長難句的第一步就是我們需要把句子中的主干拎出來,理解句子的核心含義;第二步則為找到句子中的從句或者修飾成分進行識別。接下來為大家進行講解考研英語考試長難句翻譯處理方法。
舉例子給大家詳細解釋說明:
例句: At a time when Thomas Piketty and other economists are warning of rising inequality and the increasing power of inherited wealth, it is bizarre that wealthy aristocratic families should still be the symbolic heart of modern democratic states.
1. 核心主干: 本句的核心主干為:it is bizarre that wealthy aristocratic families should still be the symbolic heart of modern democratic states;此句為形式主語
2. At a time 這部分為時間狀語;
3. when Thomas Piketty and other economists are warning of rising inequality and the increasing power of inherited wealth.為when引導的定語從句,修飾前面的time;
考研英語考試長難句翻譯處理方法第三步為在把每個部分的結構都識別出來之后把每個部分進行翻譯。
1. 核心主干: 本句的核心主干為:it is bizarre that wealthy aristocratic families should still be the symbolic heart of modern democratic states;此句為形式主語:奇觀的是富有的貴族家庭仍然是現代民主國家的象征中心。
2. At a time 這部分為時間狀語;可翻譯為在...時
3. when Thomas Piketty and other economists are warning of rising inequality and the increasing power of inherited wealth.為when引導的定語從句,修飾前面的time;在托馬斯·皮凱蒂和其他經濟學家警告不平等加劇和繼承財富的力量越來越大的時候。
第四步則根據每個部分之間的關系進行句子的整合,這個過程需要確定是否有些部分需要調整語序
1.為全句中的以形式主語的句式充當的核心主干。
2.修飾全句的為時間狀語,在翻譯時需要前置在整句之前,在本句中按照原有語序翻譯即可 3為when引導的定語從句,在句中修飾前面的名詞time,在翻譯時需要前置翻譯。
完整譯文:在托馬斯·皮凱蒂和其他經濟學家警告不平等加劇和繼承財富的力量越來越大的時候,奇怪的是富有的貴族家庭仍然是現代民主國家的象征中心。
注:尊重原創文章,轉載請注明出處和鏈接 http://www.hebeijilong.cn/news-id-24179.html 違者必究!部分文章來源于網絡由培訓無憂網編輯部人員整理發布,內容真實性請自行核實或聯系我們,了解更多相關資訊請關注考研頻道查看更多,了解相關專業課程信息您可在線咨詢也可免費申請試課。關注官方微信了解更多:150 3333 6050