歡迎來到培訓(xùn)無憂網(wǎng)!
咨詢熱線 400-001-5729
2022-04-05 17:36:14|已瀏覽:2472次
六級(jí)英語翻譯答題技巧?對(duì)于很多考生而言,六級(jí)的翻譯部分是最令人頭疼的題型之一,想要取得高分,既要保證語言關(guān)鍵點(diǎn)翻譯正確,又要準(zhǔn)確流暢地表達(dá)出原文的含義。小編整理了翻譯部分的考試技巧,大家可以參考一下。
翻譯這一塊不需要像聽力和閱讀那樣反復(fù)多遍,但是需要用量來取勝,多練幾套真題的翻譯。一天練2套左右。翻譯這一塊的要點(diǎn)是:簡(jiǎn)單、變通、細(xì)致。
簡(jiǎn)單:盡量使用簡(jiǎn)單句,不要一句話很長(zhǎng)很長(zhǎng)。同時(shí),注意連接詞的使用,這樣可以使得行文更加流暢。
變通:我們?cè)诜g的時(shí)候很可能遇到漢語單詞無法翻譯成英語的情況,這時(shí)可以化繁為簡(jiǎn),換一個(gè)意思差不多的內(nèi)容去表達(dá)這句話。
細(xì)致:提高語言的正確性。即不要有太多語法錯(cuò)誤。主謂一致,名詞單復(fù)數(shù),時(shí)態(tài),詞與詞的修飾關(guān)系等,一定一定要注意檢查。
要注意漢語和英語在主語使用上的差別。漢譯英時(shí),不能完全按照漢語的主語來確定譯文的主語。考生在選擇主語前要充分理解漢語句子,并注意譯文的主謂搭配是否合理。
漢語和英語的語序也有同有異,考生在翻譯時(shí)要擺脫漢語結(jié)構(gòu)的束縛,適當(dāng)進(jìn)行語序的調(diào)整,以翻譯出流暢的英文。
漢語中的重復(fù)現(xiàn)象多,而英語中的省略現(xiàn)象多,考生在翻譯時(shí)可酌情使用減譯法,用省略或替代的方式來翻譯漢語的重復(fù)信息,以使譯文更為地道、更為流暢。
增譯法也是翻譯中常用的方法之一,在進(jìn)行漢譯英時(shí),有時(shí)需要增加一些原文中無其形但有其意的詞或句子,補(bǔ)充一些必要的解釋性信息,以更恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)原文的意思。
漢語強(qiáng)調(diào)意合,句子結(jié)構(gòu)比較松散,而英語強(qiáng)調(diào)形合,句子結(jié)構(gòu)比較緊湊,在漢譯英時(shí),可在保證語法正確的前提下將細(xì)碎的漢語短句連接起來,譯為邏輯關(guān)系緊密的英語長(zhǎng)句。
在對(duì)習(xí)語進(jìn)行翻譯時(shí),要準(zhǔn)確處理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表達(dá)原文的含義;可改變?cè)闹械奈幕庀螅糜⒄Z讀者能夠理解的意象表達(dá)出與原文同樣的含義;可保留原文中的文化意象,必要時(shí)輔以注釋,以說明其特別含義。
注:尊重原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處和鏈接 http://www.hebeijilong.cn/news-id-27635.html 違者必究!部分文章來源于網(wǎng)絡(luò)由培訓(xùn)無憂網(wǎng)編輯部人員整理發(fā)布,內(nèi)容真實(shí)性請(qǐng)自行核實(shí)或聯(lián)系我們,了解更多相關(guān)資訊請(qǐng)關(guān)注英語四六級(jí)頻道查看更多,了解相關(guān)專業(yè)課程信息您可在線咨詢也可免費(fèi)申請(qǐng)?jiān)囌n。關(guān)注官方微信了解更多:150 3333 6050