2022-06-12 17:36:42|已瀏覽:122次

六級英語翻譯復習技巧
六級英語翻譯復習技巧有哪些?對于很多考生而言,六級的翻譯部分是令人頭疼的題型之一,想要取得,既要保語言關鍵點翻譯正確,又要準確流暢地表達出原文的含義。小編整理了翻譯部分的考試技巧,大家可以參考一下。
六級英語翻譯復習技巧
翻譯這一塊不需要像聽力和閱讀那樣反復多遍,但是需要用量來取勝,多練幾套的翻譯。練2套左右。翻譯這一塊的要點是:簡單、變通、細致。
簡單:盡量使用簡單句,不要一句話很長很長。同時,注意連接詞的使用,這樣可以使得行文更加流暢。
變通:我們在翻譯的時候很可能遇到漢語單詞無法翻譯成英語的情況,這時可以化繁為簡,換一個意思差不多的內容去表達這句話。
細致:提高語言的正確性。即不要有太多語法錯誤。主謂一致,名詞單復數,時態,詞與詞的修飾關系等,一定一定要注意檢查。
六級英語翻譯答題技巧
要注意漢語和英語在主語使用上的差別。漢譯英時,不能完全按照漢語的主語來確定譯文的主語。考生在選擇主語前要充分理解漢語句子,并注意譯文的主謂搭配是否合理。
漢語和英語的語序也有同有異,考生在翻譯時要擺脫漢語結構的束縛,適當進行語序的調整,以翻譯出流暢的英文。
漢語中的重復現象多,而英語中的省略現象多,考生在翻譯時可酌情使用減譯法,用省略或的方式來翻譯漢語的重復信息,以使譯文更為地道、更為流暢。
增譯法也是翻譯中常用的方法之一,在進行漢譯英時,有時需要增加一些原文中無其形但有其意的詞或句子,補充一些必要的解釋性信息,以更恰當地表達原文的意思。
漢語強調意合,句子結構比較松散,而英語強調形合,句子結構比較緊湊,在漢譯英時,可在保語法正確的前提下將細碎的漢語短句連接起來,譯為邏輯關系緊密的英語長句。
在對習語進行翻譯時,要準確處理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表達原文的含義;可改變原文中的文化意象,用英語讀者能夠理解的意象表達出與原文同樣的含義;可保留原文中的文化意象,必要時輔以注釋,以說明其特別含義。
注:尊重原創文章,轉載請注明出處和鏈接 http://www.hebeijilong.cn/news-id-38813.html 違者必究!部分文章來源于網絡由培訓無憂網編輯部人員整理發布,內容真實性請自行核實或聯系我們,了解更多相關資訊請關注英語四六級頻道查看更多,了解相關專業課程信息您可在線咨詢也可免費申請試課。關注官方微信了解更多:150 3333 6050