2021-12-03 09:05:59|已瀏覽:698次

翻譯肯定是有技巧的,可以將一段僵硬的文字翻生動了,在確保準確的基礎上,恰當的修辭和轉義可將翻譯推上另外一個高度。接下來我們來介紹一下成分改變法的翻譯技巧。
成分改變法是指翻譯時為了使譯文符合譯入語的表達習慣,常常需要改變源語的成分,和詞類轉譯法有些相似,但不相同:詞類轉譯涉及的僅僅是個別的詞類,成分改變則涉及作為句子成分的詞或詞組。(當然,詞類轉換會引起句子成分的改變)。翻譯時,主語、謂語、定語、補語、狀語等句子成分,在一定的上下文中都有可能轉譯。
一、改變主語
1. Троллейбус № б03 блестит синим лаком.
603路車用蘭色的漆閃閃發光。
603路車上的蘭漆閃閃發光。
2. Дискуссия по этому вопросу на официальных заседаниях конференции была начата В.В. Путиным.
在正式會議上討論這個問題時,第一個發言的是普京。
二、改變定語
1. У нее была светлая, тихая и радостная улыбка.
她有一副明朗、平靜、快活的笑容。
她的笑容明朗、平靜、快活。
2. Телия знал роковое состояние своего здоровья, но не это тревожило его.
捷里亞雖然知道自己健康的無可挽救的狀況,但并沒有因此感到不安。
捷里亞雖然知道自己健康狀況已無可挽救,但并沒有因此感到不安(他擔心的并不是這個)。
三、改變謂語
1. Я осмелюсь сказать, что бывали талантливые, но недобрые люли.
我敢于說,有的人雖有才華,卻心術不正。
我要冒昧地說,有的人雖有才華,卻心術不正。(謂語--狀語)
2. Демонстранцию завершали колонны спортсменов.
體育大軍結束了游行隊伍。
走在游行隊伍最后的是體育大軍。(謂語--主語)
四、改變補語
1. Владимир смотрел на них, и странные чувства волновали его.
弗拉基米爾望著他們,一種異樣的感情激動著他。
弗拉基米爾望著他們,心里產生了一種異樣的感情。
2. Она на память читала длинные отрывки из произведений Чехова.
她背誦了契訶夫作品中的幾個很長的段落。
她大段大段地背誦了契訶夫作品。
五、改變狀語
1. По бокам, на склонах, стояли рядами лимонные беревья.
路兩排的山坡上成排地生長著檸檬樹。
路兩排的山坡上生長著一行行的檸檬樹。(狀語--定語)
2. Вчера проект этот принят в основание, а затем в деталях он будет еще обсуждаться.
昨天已經決定以這個草案為基礎,以后在細節方面還要討論。
昨天已經決定以這個草案為基礎,以后將討論其細節問題。(狀--賓)
文由培訓無憂網長春新通留學專屬課程顧問整理發布,希望能夠對學習俄語的同學有所幫助。更多俄語培訓機構信息歡迎關注培訓無憂網俄語培訓頻道或添加老師微信:15033336050
注:尊重原創文章,轉載請注明出處和鏈接 http://www.hebeijilong.cn/news-id-6017.html 違者必究!部分文章來源于網絡由培訓無憂網編輯部人員整理發布,內容真實性請自行核實或聯系我們,了解更多相關資訊請關注小語種培訓頻道查看更多,了解相關專業課程信息您可在線咨詢也可免費申請試課。關注官方微信了解更多:150 3333 6050