2021-12-10 10:00:20|已瀏覽:390次

俄漢兩種語言詞匯的含義范圍、使用習(xí)慣不同,兩個民族的表情達(dá)意方式也有所區(qū)別。以下是為大家整理的俄語翻譯如何復(fù)習(xí),希望對大家有幫助。
一、改變主語
1. Троллейбус № б03 блестит синим лаком.
603路車用蘭色的漆閃閃發(fā)光。
603路車上的蘭漆閃閃發(fā)光。
2. Дискуссия по этому вопросу на официальных заседаниях конференции была начата В.В. Путиным.
在正式會議上討論這個問題時,第一個發(fā)言的是普京。
二、改變定語
1. У нее была светлая, тихая и радостная улыбка.
她有一副明朗、平靜、快活的笑容。
她的笑容明朗、平靜、快活。
2. Телия знал роковое состояние своего здоровья, но не это тревожило его.
捷里亞雖然知道自己健康的無可挽救的狀況,但并沒有因此感到不安。
捷里亞雖然知道自己健康狀況已無可挽救,但并沒有因此感到不安(他擔(dān)心的并不是這個)。
3. Международные корпорации пока являются монопольными мировыми поставщиками нефти и ряда видов минерального сылья.(定語--狀語)
國際公司目前是石油和許多礦物原料的壟斷的世界的供應(yīng)者。
國際公司目前在世界范圍內(nèi)壟斷了石油和許多礦物原料的供應(yīng)。
三.詞類轉(zhuǎn)換譯法
俄漢兩種語言在詞匯的構(gòu)成和造句習(xí)慣上存在著較大差異,如果機械地按照原文詞類翻譯會使譯文不倫不類,這時就可以采用詞類轉(zhuǎn)換譯法。所謂詞類轉(zhuǎn)換譯法,就是用概念相同而類別不同的漢語譯詞來翻譯原詞。詞類轉(zhuǎn)換譯法在翻譯理論上已被公認(rèn)為一種通用的、重要的翻譯技巧。
四.代換譯法
俄漢語言構(gòu)造、表達(dá)習(xí)慣和修辭特點不同,在表達(dá)同一內(nèi)容時,兩種語言可能用不同的語言手段。所謂代換譯法,就是指在翻譯時可采用一些與原文不同的語言手段,去代換原文中不能硬譯的語言形式,以求明確通順地表達(dá)原文的意義。需要注意的是,代換只是語言形式的交換,而不是內(nèi)容的隨意改變。例如:Ученные обладают великолепными возможностями для запоминания,анализа и оценки фактов.科學(xué)家都有記憶、分析和評價事實的非凡本領(lǐng)。
五.加減詞譯法
俄漢兩種語言詞匯的含義范圍、使用習(xí)慣不同,兩個民族的表情達(dá)意方式也有所區(qū)別,所以翻譯的目的就是力求譯文與原文在意義和精神實質(zhì)上對等,而不必、也不可能使譯文和原文在詞量上相當(dāng),這是加減詞譯法的基礎(chǔ)。
本文由培訓(xùn)無憂網(wǎng)長春新通留學(xué)專屬課程顧問整理發(fā)布,希望能夠?qū)W(xué)習(xí)俄語的同學(xué)有所幫助。更多俄語培訓(xùn)機構(gòu)信息歡迎關(guān)注培訓(xùn)無憂網(wǎng)俄語培訓(xùn)頻道或添加老師微信:15033336050
注:尊重原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載請注明出處和鏈接 http://www.hebeijilong.cn/news-id-7007.html 違者必究!部分文章來源于網(wǎng)絡(luò)由培訓(xùn)無憂網(wǎng)編輯部人員整理發(fā)布,內(nèi)容真實性請自行核實或聯(lián)系我們,了解更多相關(guān)資訊請關(guān)注小語種培訓(xùn)頻道查看更多,了解相關(guān)專業(yè)課程信息您可在線咨詢也可免費申請試課。關(guān)注官方微信了解更多:150 3333 6050