2022-11-24 08:10:45|已瀏覽:142次

俄語的翻譯技巧詞性轉換法
翻譯過程中,詞性不能完全保持形式上的對等,要在必要和適當的時候靈活變通,增加譯文的可讀性。比如說,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉換等等。
俄語的翻譯技巧層層解壓法
翻譯過程中,往往有好幾個長短句或者好幾個形容詞和介詞詞組結合起來的結構較為復雜的句子,這往往是考點所在。對此,應采取層層分解即庖丁解牛的辦法,將貌似龐然的大物玩弄于指掌之中。
俄語的翻譯技巧增減重復法
出于語言本身行文特點之需,有的話語結構比較啰嗦,而翻譯成目的語的時候,又沒有必要,反之亦然。若要體現結構的嚴謹和節奏的完美。翻譯實踐中,有必要對有些內容在正確理解的基礎上予以增加、重復或刪減。
分合移位法
對于長句,不能一味地遵循原文的順序,而是要重新進行調整,該分的要分,該合的要合。
注:尊重原創文章,轉載請注明出處和鏈接 http://www.hebeijilong.cn/news-id-70569.html 違者必究!部分文章來源于網絡由培訓無憂網編輯部人員整理發布,內容真實性請自行核實或聯系我們,了解更多相關資訊請關注小語種培訓頻道查看更多,了解相關專業課程信息您可在線咨詢也可免費申請試課。關注官方微信了解更多:150 3333 6050