2021-12-11 08:48:45|已瀏覽:379次

俄語CATTI二級筆譯考試怎么準備?有哪些資料可以參考?
一、筆譯綜合能力
推薦書籍:《俄語專業八級考試》、《高級俄語閱讀教程》、《俄漢新聞翻譯實踐教程》,以及官方指定教材《俄語筆譯(二級)》。
《俄語專業八級考試》一書的內容是歷年真題講解,既有詞法的內容,也有句法的。書中都是選擇題,分析每題四個選項,會詳細告訴你為什么選A,而不選B、C、D。學習這些真題時,一定要留心書中分析問題的思路,研究它并掌握它,嘗試按它的思路去分析每道題。練習到一定程度后,你就會發現自己即使遇到沒有把握的題,分析它時的方法已經和過去的完全不同,思路更清晰,正確率也高了。而且,曾經在選擇題中就出現了兩三道專八的原題。
閱讀理解還是需要日積月累的,平時養成多閱讀的習慣,還要擴大閱讀的領域,政治、經濟、文化、社會、科技等等都要涉及,但也不需要接觸過于專業的文章,二級一般不會考那么深。
平常閱讀的目的一方面是培養閱讀理解的能力,另一方面也是擴充詞匯量,外加提高做題的速度。最好能多背些文章中的經典表達,加深理解。
完形填空是建立在語法與閱讀理解之上的,當掌握了語法,閱讀能力加強后,它也就不攻自破了。
二、筆譯實務
新版官方教材中給出的翻譯練習明顯升級了,的確要比以前的教材難很多,特別是漢譯俄。當然,官方教材中的漢譯俄在難度上已經遠大于實際考試中的漢譯俄。教材中漢譯俄里多術語,多專業表達,遠離生活;但實際考試中的漢譯俄其實并不難,翻譯內容相當貼近生活。即便部分考題事關政治,但并沒有很深奧的術語。平常備考可以多看看新華網的中俄雙語新聞,基本上就能應付了這些考試。
備考時,至少將官方教材里的俄譯漢全做一遍,頻率大概一周兩篇,即每周翻譯兩篇文章,中間也要穿插計時的練習。建議大家平時訓練時,還是按模擬考試的路子走,不然在考場上會出現時間不夠答不完題的尷尬。
《俄漢新聞翻譯實踐教程》一定要買來動手練習!不管你是否去參加二級考試,都值得反復學習它。原因在于,這本書列舉了我們翻譯中存在的各種錯誤,以及正確譯法,還錄入了別人(在校學生)的譯文,其中不乏許多錯譯,編者在書中一一指正。我相信,我們也在重復著他們的錯誤,而這本書如同一面譯文的鏡子,真實地反應出我們存在的問題,并能幫我們改正許多在長期練習中形成的慣性錯誤。
這本書中的新聞多是摘自中亞國家媒體的新聞,難度不大,和二級接近,也滿足現階段我們的需要。美中不足的是,只包含俄譯漢的練習。
最后,賈文波的《應用翻譯功能論》也值得一讀。正如書中所說,中國的翻譯理論基本上是關于文學翻譯的,說起翻譯標準,許多人的第一反應是“信、達、雅”。然而筆譯實務考的不是文學翻譯,是應用翻譯。
書中給出的理論更加貼近實際應用中的翻譯,如應用文、新聞、說明文等題材,可以給處在瓶頸期的譯者一點新的啟示。
三、注意事項
在CATTI全面改革機考之后,想要通過俄語筆譯二級考試的一個基本技能就是俄語打字速度,這要求我們平時在做翻譯練習的時候盡量在電腦上進行,自己計時,或者也可以集中一段時間練習俄文打字。
因為使用俄語鍵盤打字也確實需要練習,才能確定每個字母的位置,所以盡量不要過分依賴鍵盤貼,以免考試中監考變嚴不允許使用時影響考試發揮。
本文由培訓無憂網長春新通留學專屬課程顧問整理發布,希望能夠對學習俄語的同學有所幫助。更多俄語培訓機構信息歡迎關注培訓無憂網俄語培訓頻道或添加老師微信:15033336050
注:尊重原創文章,轉載請注明出處和鏈接 http://www.hebeijilong.cn/news-id-7136.html 違者必究!部分文章來源于網絡由培訓無憂網編輯部人員整理發布,內容真實性請自行核實或聯系我們,了解更多相關資訊請關注小語種培訓頻道查看更多,了解相關專業課程信息您可在線咨詢也可免費申請試課。關注官方微信了解更多:150 3333 6050