2021-12-14 09:37:59|已瀏覽:201次
這句話對于不少同學來說看起來有點暈,主要困惑有兩個:第一就是找不清楚句子的謂語動詞,第二則是冒號后的主語怎么這么長?其實這句話由冒號引起了兩個分句,后一句是前一句的補充,前一句的謂語動詞是had,而后一句的謂語動詞部分是were tempting to表示對……有吸引力。冒號后出現了多個并列主語使得這句話的主語很長,面對這樣長的主語,大家只要抓住關鍵名詞就好,分別是river bottom,soils和loams,它們對新英格蘭農民和東南部農民有吸引力。當然,本句最后對這兩類農民又加以了修飾,分別是working... (在……耕作的新英格蘭農民)和plagued with...(受到……困擾的東南部農民)。
最后來看看整句話的翻譯理解吧,“西部吸引人的地方很多:沖擊的河床,綿延不斷森林里肥沃的土壤,大草原上黑色的肥土,這些都吸引著在布滿巖石又貧瘠土地上耕作的新英格蘭農民們和飽受土壤耗損和土壤侵蝕困擾的東南部農民們。”
本文由培訓無憂網新東方教育課程顧問整理發布,更多托福課程信息歡迎關注培訓無憂網托福培訓頻道或添加老師微信:15033336050
注:尊重原創文章,轉載請注明出處和鏈接 http://www.hebeijilong.cn/news-id-7500.html 違者必究!部分文章來源于網絡由培訓無憂網編輯部人員整理發布,內容真實性請自行核實或聯系我們,了解更多相關資訊請關注托福(TOEFL)頻道查看更多,了解相關專業課程信息您可在線咨詢也可免費申請試課。關注官方微信了解更多:150 3333 6050