考研英語考試代詞句式翻譯技巧
2022-03-03點擊量:157
考研英語考試代詞句式翻譯技巧考研英語考試代詞句式翻譯技巧(一)人稱代詞及物主代詞的指代【真題例句】Additionalsocialstressmayalsooccurbecauseofthepopulationexplosionorproblemsarisingfrommassmigrationmovements--themselvesmaderelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport.【解析】從結構來看,該句becauseof的后邊接兩個名詞短語thepopulationexplosion和problemsarisingfrommassmigrationmovements--themselvesmaderelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport來表示原因。其中,第二個名詞短語又含有一個短語themselvesmaderelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport,來補充說明massmigrationmovements。因此,這里的代詞themselves指代名詞短語massmigrationmovements。【參考譯文】由于人口的猛增或大量的人口流動(現代交通工具使這種流通變得相對容易)造成的種種問題也回對社會造成新的壓力。考研英語考試代詞句式翻譯技巧(二)不定代詞的指代【真題例句】Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.【解析】不定代詞one指代名詞短語definitionofhistory。在這里one和物主代詞及人稱代詞在指代名詞方面有所不同,one指代上文出現的名詞的同類名詞,其中,one表示單數,ones表示復數;而物主代詞及人稱代詞必須指代上文中出現的名詞本身,所以單復數必須一致。比如這里若要用人稱代詞,則必須用they/them來指代上文中復數形式的definitionsofhistory。【參考譯文】幾乎每個歷史學家對史學都有自己的界定,但現代史學家的實踐最趨向于認為歷史學是試圖重現過去的重大史實并對其作出解釋。考研英語考試代詞句式翻譯技巧(三)指示代詞的指代【真題例句】Everybodyhasaresponsibilitytothesocietyofwhichheisapartandthroughthistomankind.【解析】這里的this指代前面的aresponsibilitytothesociety,如果只是譯成"這個",則會造成語義不明。在tomankind之前省去了Everybodyhasaresponsibility(to)。【參考譯文】每個人都對他所屬的社會負有責任,并且通過對社會負責任,而對人類負有責任。...